←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm.
Safi Kaskas   
Believers, if you help God, He will help you and make you stand firm. [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُم
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū in tanṣurū l-laha yanṣur'kum wayuthabbit aqdāmaku
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! If you help Allah, He will help you and make firm your feet.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps
M. M. Pickthall   
O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm.
Safi Kaskas   
Believers, if you help God, He will help you and make you stand firm. [:
Wahiduddin Khan   
Believers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm
Shakir   
O you who believe! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! If you help God, He will help you and make firm your feet.
T.B.Irving   
You who believe, if you support God, He will support you and steady your footsteps,
Abdul Hye   
O you who believe! If you help (the Cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.
The Study Quran   
you who believe! If you help God, He will help you and make firm your steps
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! If you provide help to Allah, He will help you and make your footholds firm
Farook Malik   
O believers! If you help the cause of Allah, He will help you and establish your feet firmly
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, in case you vindicate Allah, He will give you victory and confirm your feet (i.e., give you victory)
Muhammad Sarwar   
Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith)
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, if you will help (the religion prescribed by) Allah, He will help you, and will stabilize your footings
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! If you help Allah, He will support you and establish you firmly in the land
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! If you will help (the Cause of) Allah, He will help you and plant your feet firmly (to make you strong)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, if you support Allah , He will support you and plant firmly your feet
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm
Abdel Haleem   
You who believe! If you help God, He will help you and make you stand firm
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet
Ahmed Ali   
O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet
Aisha Bewley   
You who have iman! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.
Ali Ünal   
O you who believe! If you help God(’s cause by striving in His cause), He will help you and make your feet firm (so that you are steadfast in His cause and ultimately victorious)
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady
Hamid S. Aziz   
O you who believe! If you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, if you help God, He helps you and solidifies your steps
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, if you will aid God, He will aid you, and plant your feet firmly
Musharraf Hussain   
Believers, if you help Allah’s religion then he will help you and make you firm and strong-minded.
Maududi   
Believers, if you aid Allah, He will come to your aid and will plant your feet firmly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
Mohammad Shafi   
O you who believe! If you help Allah, He will help you, and He will consolidate your position

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! If you will help the religion of Allah, Allah will help you and will make your feet firm.
Rashad Khalifa   
O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, if you help Allah, He will help you and make firm your feet
Muhammad Ahmed - Samira   
You, you those who believed, if you give God victory/aid, He gives you victory/aid, and He affirms/strengthens your feet
Bijan Moeinian   
Know that, if the believers help God [how generous of the One Who does not need help to consider a person’s move toward Him as help], God will help them in return and will strengthen their foothold
Faridul Haque   
O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you
Sher Ali   
O ye who believe ! if you help the cause of ALLAH, HE will help you and will make your steps firm
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! If you help (the Din [Religion] of) Allah, He will help you and will make your feet firm
Amatul Rahman Omar   
O You who believe! if you help (the cause of) Allah He will help you and make your steps firm
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet
George Sale   
O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! if ye help God, He will help you, and will make firm your footsteps
John Medows Rodwell   
Believers! if ye help God, God will help you, and will set your feet firm
N J Dawood (2014)   
Believers, if you help God, He will help you and make you strong

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, if you will help Allah, He will help you. [He will] plant your feet firmly.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, if you support Allah (God), He will support you and steady your footsteps,
Ahmed Hulusi   
O believers! If you help Allah, He will help you; He will keep your feet firm.
Mir Aneesuddin   
O you who believe! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
O you who believe with hearts impressed with religious and spiritual virtues: if you intend to direct your minds and thoughts to striving in the cause of Allah and to make His purpose the heart of your purpose, He will help you defend your final cause and help you take a firm position and set your feet firm

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) God, He will aid you, and plant your feet firmly
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! If you help Allah, He will help you and make firm your feet